在非洲想要快速獲得當地的中文資訊,幾乎都要靠中國那邊的資訊,也因為中國在非洲紮根很深,很多中國人在這,所以非洲各國、各地區都有許多正式、非正式的微信群組、QQ群組,說實在的,確實很有幫助。沒辦法,誰叫人家是"強國",人多、資源多。
但常常在看新聞時,很多國家名稱是以前讀書從未聽過的,一度以為是非洲新成立的國家,後來Google才知道是兩岸翻譯的差異。有的國家差異是翻譯用字的不同,這還能理解,或者是台灣採"英文意譯",大陸採"原文音譯"而產生不同。例如:「象牙海岸VS科特迪瓦」、「獅子山共和國VS塞拉利昂」,像是去年伊波拉疫情時,西非最嚴重的三個國家「Guinea 幾內亞」、「Sierra Leone 獅子山」與「Liberia 賴比瑞亞」,大陸就翻成「幾內亞」、「塞拉利昂」與「 利比里亞」,搞得我以為疫情從三個國家變成五個國家。
有的國家就得發揮一些想像力,才能理解為何大陸要這麼翻譯,例如:「Ethiopia-衣索比亞-埃塞厄比亞」表面上看文字差異很大,但讀起來如果重音放的地方不同,確實讀法也不同,「Zimbabwe-辛巴威-津巴布韋」我想這個國家的翻譯差異應該和前一個是一樣的原因吧,自己念一下或按入翻譯軟體就可以知道。
最後我要提的就是我所在的「Nigeria-奈及利亞-尼日利亞」,我覺得台灣翻譯的很精確,常常在和陸幹聊天時,脫口就說奈及利亞,為何大陸要翻成「尼日利亞」就令我百思不得其解,我知道大陸翻譯有時候會受到漢語拼音的影響(我現在就是用漢語拼音在打字),但這個字怎麼念都不會唸成「尼日利亞」,後來我看到鄰國的「Niger-尼日-尼日爾」才恍然大悟,原來是「Niger-尼日,ria-利亞」,哈哈哈。
但台灣和大陸把「Niger-尼日-尼日爾」這樣翻譯,我覺得兩邊都很奇怪,因為唸起來倒像是「奈加」,不過翻譯嘛,只要大家認可,可以溝通就好,至少不要像電影翻譯那樣天馬行空、太過搞笑就好。
非洲國家譯名
台灣 VS 大陸
- Algeria 阿爾及利亞
- Angola 安哥拉
- Benin 貝南 貝寧
- Botswana 波札那 博茨瓦那
- Burkina Faso 布吉納法索 布基納法索
- Burundi 蒲隆地 布隆地
- Cameroon 喀麥隆
- Cape Verde 維德角 佛得角
- Central African 中非共和國
- Chad 查德 乍得
- Comoros 葛摩 科摩羅
- Cote d'Ivoire 象牙海岸 科特迪瓦
- Congo 剛果 剛果(布)
- DRC 剛果民主共和國 剛果(金)
- Djibouti 吉布地 吉布提
- Egypt 埃及
- Equatorial Guinea 赤道幾內亞
- Eritrea 厄利垂亞 厄利特里亞
- Ethiopia 衣索比亞 埃塞厄比亞
- Gabon 加彭 加蓬
- Ghana 迦納 加納
- Guinea 幾內亞
- Guinea-Bissau 幾內亞比索 幾內亞比紹
- Kenya 肯亞 肯尼亞
- Lesotho 賴索托 萊索托
- Liberia 賴比瑞亞 利比里亞
- Libya 利比亞
- Madagascar 馬達加斯加
- Malawi 馬拉威 馬拉維
- Mali 馬利 馬里
- Mauritania 茅利塔尼亞 毛里塔尼亞
- Mauritius 模里西斯 毛里求斯
- Morocco 摩洛哥
- Mozambique 莫三比克 莫桑比克
- Namibia 納米比亞
- Niger 尼日 尼日爾
- Nigeria 奈及利亞 尼日利亞
- Rwanda 盧安達 盧旺達
- Sao Tome and Principe 聖多美普林西比
- Senegal 塞內加爾
- Seychelles 塞席爾 塞舌爾
- Sierra Leone 獅子山 塞拉利昂
- Somalia 索馬利亞 索馬里
- South Africa 南非
- South Sudan 南蘇丹
- Sudan 蘇丹
- Swaziland 史瓦濟蘭 斯威士蘭
- Tanzania 坦尚尼亞 坦桑尼亚
- The Gambia 甘比亞 岡比亞
- Togo 多哥
- Tunisia 突尼西亞 突尼斯
- Uganda 烏干達
- Zambia 尚比亞 贊比亞
- Zimbabwe 辛巴威 津巴布韋
沒有留言:
張貼留言